Love
عروسِ شب کی زُلفیں تھیں ابھی ناآشنا خَم سے
As yet the tresses of the bride of night were not familiar with their graceful curls;
ستارے آسماں کے بے خبر تھے لذّتِ رم سے
And the stars of heaven had tasted not the bliss of whistling motion through the depths of space.
قمر اپنے لباسِ نَو میں بیگانہ سا لگتا تھا
The moon in her new robes looked rather strange
نہ تھا واقف ابھی گردش کے آئینِ مسلّم سے
And knew not revolution’s ceaseless law.
ابھی امکاں کے ظُلمت خانے سے اُبھری ہی تھی دنیا
From the dark house of possibilities the world had just emerged to spin along,
مذاقِ زندگی پوشیدہ تھا پہنائے عالم سے
No joy of life had throbbed as yet within the furthest limits of immensity.
کمالِ نظمِ ہستی کی ابھی تھی ابتدا گویا
The order of existence scarcely had begun unfolding to perfectionment;
ہوَیدا تھی نگینے کی تمنّا چشمِ خاتم سے
It seems as if the world, like a ring whose socket waiteth for its precious stone, longed to evolve the archetypes to come.
سُنا ہے عالمِ بالا میں کوئی کیمیاگر تھا
They say there was an alchemist on high,
صفا تھی جس کی خاکِ پا میں بڑھ کر ساغرِ جم سے
Dust of whose footsteps sparkled even more than Jamshid’s crystal cup.[1]
لِکھا تھا عرش کے پائے پہ اک اِکسیر کا نسخہ
And on the pedestal of heaven there was engraved Elixir’s wondrous recipe,
چھُپاتے تھے فرشتے جس کو چشمِ رُوحِ آدم سے
Which angels always guarded from the ken of Adam’s soul destined by it to live.
نگاہیں تاک میں رہتی تھیں لیکن کیمیاگر کی
The alchemist was ever on the watch
وہ اس نسخے کو بڑھ کر جانتا تھا اسمِ اعظم سے
Knowing this recipe more precious than the Great Name itself.
بڑھا تسبیح خوانی کے بہانے عرش کی جانب
Till seemingly saying his orisons, he nearer drew
تمنّائے دلی آخر بر آئی سعیِ پیہم سے
And gained the strictly guarded pedestal, his constant effort yielding in the end the fruit of his desire for which he burned.
پھرایا فکرِ اجزا نے اُسے میدانِ امکاں میں
And having learnt it, he went forth to seek through the vast field of possibilities for its ingredients and collected them;
چھُپے گی کیا کوئی شے بارگاہِ حق کے مَحرم سے
Yea! what is there that can be hid from those who know the halls where truth for ever dwells.
چمک تارے سے مانگی، چاند سے داغِ جگر مانگا
From stars he took their brightness; from the moon the marks of burnt-out passions of the past;
اُڑائی تیرگی تھوڑی سی شب کی زُلفِ برہم سے
And from night’s floating and dishevelled tresses a little darkness;
تڑپ بجلی سے پائی، حُور سے پاکیزگی پائی
From the lightning he received its restlessness; and purity from houris;
حرارت لی نفَسہائے مسیحِ ابنِ مریمؑ سے
And the gentle warmth that runs rippling from healing breath of Mary’s son.
ذرا سی پھر ربوبِیّت سے شانِ بے نیازی لی
Then from the quality of Providence he took that splendour which dependeth not on aught else than itself,
مَلک سے عاجزی، اُفتادگی تقدیرِ شبنم سے
And from the dew and angels took he their humility.
پھر ان اجزا کو گھولا چشمۂ حیواں کے پانی میں
Then in the waters of the spring of life he made them to dissolve;
مرکّب نے محبّت نام پایا عرشِ اعظم سے
And from the Throne of Most High they called this essence “Love.”
مُہوّس نے یہ پانی ہستیِ نوخیز پر چھِڑکا
That alchemist sprinkled this liquid on the new sprouting being,
گرہ کھولی ہُنر نے اُس کے گویا کارِ عالم سے
And its magic touch released the spell-bound process of the worlds.
ہوئی جُنبش عیاں، ذرّوں نے لُطفِ خواب کو چھوڑا
Motion appeared in atoms; forthwith they abandoned their repose,
گلے ملنے لگے اُٹھ اُٹھ کے اپنے اپنے ہمدم سے
And roused themselves embracing their affinities again.
خرامِ ناز پایا آفتابوں نے، ستاروں نے
The suns and stars rolled in majestic curves,
چٹک غُنچوں نے پائی، داغ پائے لالہ زاروں نے
The buds received fresh tints, and poppy flowers were branded with the burning marks of Love.محبّت
Love
عروسِ شب کی زُلفیں تھیں ابھی ناآشنا خَم سے
As yet the tresses of the bride of night were not familiar with their graceful curls;
ستارے آسماں کے بے خبر تھے لذّتِ رم سے
And the stars of heaven had tasted not the bliss of whistling motion through the depths of space.
قمر اپنے لباسِ نَو میں بیگانہ سا لگتا تھا
The moon in her new robes looked rather strange
نہ تھا واقف ابھی گردش کے آئینِ مسلّم سے
And knew not revolution’s ceaseless law.
ابھی امکاں کے ظُلمت خانے سے اُبھری ہی تھی دنیا
From the dark house of possibilities the world had just emerged to spin along,
مذاقِ زندگی پوشیدہ تھا پہنائے عالم سے
No joy of life had throbbed as yet within the furthest limits of immensity.
کمالِ نظمِ ہستی کی ابھی تھی ابتدا گویا
The order of existence scarcely had begun unfolding to perfectionment;
ہوَیدا تھی نگینے کی تمنّا چشمِ خاتم سے
It seems as if the world, like a ring whose socket waiteth for its precious stone, longed to evolve the archetypes to come.
سُنا ہے عالمِ بالا میں کوئی کیمیاگر تھا
They say there was an alchemist on high,
صفا تھی جس کی خاکِ پا میں بڑھ کر ساغرِ جم سے
Dust of whose footsteps sparkled even more than Jamshid’s crystal cup.[1]
لِکھا تھا عرش کے پائے پہ اک اِکسیر کا نسخہ
And on the pedestal of heaven there was engraved Elixir’s wondrous recipe,
چھُپاتے تھے فرشتے جس کو چشمِ رُوحِ آدم سے
Which angels always guarded from the ken of Adam’s soul destined by it to live.
نگاہیں تاک میں رہتی تھیں لیکن کیمیاگر کی
The alchemist was ever on the watch
وہ اس نسخے کو بڑھ کر جانتا تھا اسمِ اعظم سے
Knowing this recipe more precious than the Great Name itself.
بڑھا تسبیح خوانی کے بہانے عرش کی جانب
Till seemingly saying his orisons, he nearer drew
تمنّائے دلی آخر بر آئی سعیِ پیہم سے
And gained the strictly guarded pedestal, his constant effort yielding in the end the fruit of his desire for which he burned.
پھرایا فکرِ اجزا نے اُسے میدانِ امکاں میں
And having learnt it, he went forth to seek through the vast field of possibilities for its ingredients and collected them;
چھُپے گی کیا کوئی شے بارگاہِ حق کے مَحرم سے
Yea! what is there that can be hid from those who know the halls where truth for ever dwells.
چمک تارے سے مانگی، چاند سے داغِ جگر مانگا
From stars he took their brightness; from the moon the marks of burnt-out passions of the past;
اُڑائی تیرگی تھوڑی سی شب کی زُلفِ برہم سے
And from night’s floating and dishevelled tresses a little darkness;
تڑپ بجلی سے پائی، حُور سے پاکیزگی پائی
From the lightning he received its restlessness; and purity from houris;
حرارت لی نفَسہائے مسیحِ ابنِ مریمؑ سے
And the gentle warmth that runs rippling from healing breath of Mary’s son.
ذرا سی پھر ربوبِیّت سے شانِ بے نیازی لی
Then from the quality of Providence he took that splendour which dependeth not on aught else than itself,
مَلک سے عاجزی، اُفتادگی تقدیرِ شبنم سے
And from the dew and angels took he their humility.
پھر ان اجزا کو گھولا چشمۂ حیواں کے پانی میں
Then in the waters of the spring of life he made them to dissolve;
مرکّب نے محبّت نام پایا عرشِ اعظم سے
And from the Throne of Most High they called this essence “Love.”
مُہوّس نے یہ پانی ہستیِ نوخیز پر چھِڑکا
That alchemist sprinkled this liquid on the new sprouting being,
گرہ کھولی ہُنر نے اُس کے گویا کارِ عالم سے
And its magic touch released the spell-bound process of the worlds.
ہوئی جُنبش عیاں، ذرّوں نے لُطفِ خواب کو چھوڑا
Motion appeared in atoms; forthwith they abandoned their repose,
گلے ملنے لگے اُٹھ اُٹھ کے اپنے اپنے ہمدم سے
And roused themselves embracing their affinities again.
خرامِ ناز پایا آفتابوں نے، ستاروں نے
The suns and stars rolled in majestic curves,
چٹک غُنچوں نے پائی، داغ پائے لالہ زاروں نے
The buds received fresh tints, and poppy flowers were branded with the burning marks of Love.
RumiBalkhi.Com