Ecstasy(ان اشعار میں سے اکثر فلسطین میں لِکھّے گئے)
(Most of these verses were written in Palestine)
’دریغ آمدم زاں ہمہ بوستاں
I could not go to my friends empty-handed
تہی دست رفتن سوئے دوستاں‘
From an orchard!
قلب و نظر کی زندگی دشت میں صُبح کا سماں
Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
چشمۂ آفتاب سے نُور کی ندّیاں رواں
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun.
حُسنِ اَزل کی ہے نمود، چاک ہے پردۂ وجود
The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
دل کے لیے ہزار سُود ایک نگاہ کا زیاں
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
سُرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحابِ شب
The heavy night-cloud has left behind it red and blue cloudlets:
کوہِ اِضم کو دے گیا رنگ برنگ طَیلساں
It has given a head-dress of various hues to the Mount Idam to wear.
گرد سے پاک ہے ہوا، برگِ نخیل دھُل گئے
Air is clean of dust particles; leaves of date- palms have been washed;
ریگِ نواح کاظمہ نرم ہے مثلِ پرنیاں
The sand around Kazimah is soft like velvet.
آگ بُجھی ہُوئی اِدھر، ٹُوٹی ہُوئی طناب اُدھر
The remains of burnt-out fire are observable here and a piece of tent-rope there:
کیا خبر اس مقام سے گزرے ہیں کتنے کارواں
Who knows how many caravans have passed through this tract.
آئی صدائے جِبرئیل، تیرا مقام ہے یہی
I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
اہلِ فراق کے لیے عیشِ دوام ہے یہی
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے مئے حیات
To whom should I say that the wine of life is poison to me:
کُہنہ ہے بزمِ کائنات، تازہ ہیں میرے واردات
I have new experiences while the universe is decadent entire.
کیا نہیں اور غزنوی کارگہِ حیات میں
Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہلِ حرم کے سومنات
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
ذکرِ عرب کے سوز میں، فکرِ عجم کے ساز میں
The Arabian fervour and the Persian comfort
نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیّلات
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
قافلۂ حجاز میں ایک حُسینؓ بھی نہیں
The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.
عقل و دل و نگاہ کا مُرشدِ اوّلیں ہے عشق
Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
عشق نہ ہو تو شرع و دِیں بُت کدۂ تصوّرات
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
صدقِ خلیلؑ بھی ہے عشق، صبر حُسینؓ بھی ہے عشق
The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain—
معرکۂ وجُود میں بدر و حُنَین بھی ہے عشق
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
آیۂ کائنات کا معنیِ دیر یاب تُو
The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بُو
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.
جلوَتیانِ مدرسہ کور نگاہ و مُردہ ذوق
The disciples in the schools are insipid and purblind;
خلوَتیانِ مے کدہ کم طلب و تہی کدُو
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
مَیں کہ مری غزل میں ہے آتشِ رفتہ کا سُراغ
I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
میری تمام سرگزشت کھوئے ہُوؤں کی جُستجو
All my life I pined after the type of men that exists no more.
بادِ صبا کی موج سے نشوونَمائے خار و خس
The zephyr nurtures thorn and straw,
میرے نَفس کی موج سے نشوونَمائے آرزو
While my breath nurtures passion in hearts;
خُونِ دل و جگر سے ہے میری نَوا کی پرورش
My song thrives upon my lifeblood:
ہے رگِ ساز میں رواں صاحبِ ساز کا لہُو
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
’فُرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را
Give not occasion for conturbation to this restless heart;
یک دو شکن زیادہ کُن گیسوے تابدار را‘
Bright are your tresses, brighten them even more.
لَوح بھی تُو، قلم بھی تُو، تیرا وجود الکتاب
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
گُنبدِ آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب
This blue-colored dome is a bubble in the sea that you are.
عالَمِ آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ
You are the lifeblood of the universe:
ذرّۂ ریگ کو دیا تُو نے طلوعِ آفتاب
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
شوکتِ سنجر و سلیم تیرے جلال کی نمود
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
فقرِ جُنیدؒ و بایزیدؒ تیرا جمالِ بے نقاب
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام
If my prayers are not led by my passion for you,
میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.
تیری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے
A meaningful glance from you redeemed both of them:
عقل غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence.
تِیرہ و تار ہے جہاں گردشِ آفتاب سے
The world has become dark since the sun has set down;
طبعِ زمانہ تازہ کر جلوۂ بے حجاب سے
Unveil your beauty to dawn upon this age.
تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب
You are a witness on my life so far:
مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخیلِ بے رُطَب
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit.
تازہ مرے ضمیر میں معرکۂ کُہَن ہُوا
The old battle was then revived in my conscience:
عشق تمام مصطفیٰؐ، عقل تمام بُولَہب
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد
It persuaded me with art, it pulled me by force:
عشق کی ابتدا عجب، عشق کی انتہا عجب
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!
عالمِ سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
وصل میں مرگِ آرزو، ہجر میں لذّتِ طلب
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.
عینِ وصال میں مجھے حوصلۂ نظر نہ تھا
In the midst of the union I dared not cast a glance;
گرچہ بہانہ جُو رہی میری نگاہِ بے ادب
Though my audacious eye was looking for a pretence.
گرمیِ آرزو فراق، شورشِ ہاے و ہُو فراق
Separation is the warmth of hot-pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
مَوج کی جُستجو فراق، قطرے کی آبرو فراق!
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.ذوق و شوق
Ecstasy(ان اشعار میں سے اکثر فلسطین میں لِکھّے گئے)
(Most of these verses were written in Palestine)
’دریغ آمدم زاں ہمہ بوستاں
I could not go to my friends empty-handed
تہی دست رفتن سوئے دوستاں‘
From an orchard!
قلب و نظر کی زندگی دشت میں صُبح کا سماں
Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
چشمۂ آفتاب سے نُور کی ندّیاں رواں
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun.
حُسنِ اَزل کی ہے نمود، چاک ہے پردۂ وجود
The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
دل کے لیے ہزار سُود ایک نگاہ کا زیاں
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
سُرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحابِ شب
The heavy night-cloud has left behind it red and blue cloudlets:
کوہِ اِضم کو دے گیا رنگ برنگ طَیلساں
It has given a head-dress of various hues to the Mount Idam to wear.
گرد سے پاک ہے ہوا، برگِ نخیل دھُل گئے
Air is clean of dust particles; leaves of date- palms have been washed;
ریگِ نواح کاظمہ نرم ہے مثلِ پرنیاں
The sand around Kazimah is soft like velvet.
آگ بُجھی ہُوئی اِدھر، ٹُوٹی ہُوئی طناب اُدھر
The remains of burnt-out fire are observable here and a piece of tent-rope there:
کیا خبر اس مقام سے گزرے ہیں کتنے کارواں
Who knows how many caravans have passed through this tract.
آئی صدائے جِبرئیل، تیرا مقام ہے یہی
I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
اہلِ فراق کے لیے عیشِ دوام ہے یہی
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے مئے حیات
To whom should I say that the wine of life is poison to me:
کُہنہ ہے بزمِ کائنات، تازہ ہیں میرے واردات
I have new experiences while the universe is decadent entire.
کیا نہیں اور غزنوی کارگہِ حیات میں
Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہلِ حرم کے سومنات
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
ذکرِ عرب کے سوز میں، فکرِ عجم کے ساز میں
The Arabian fervour and the Persian comfort
نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیّلات
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
قافلۂ حجاز میں ایک حُسینؓ بھی نہیں
The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.
عقل و دل و نگاہ کا مُرشدِ اوّلیں ہے عشق
Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
عشق نہ ہو تو شرع و دِیں بُت کدۂ تصوّرات
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
صدقِ خلیلؑ بھی ہے عشق، صبر حُسینؓ بھی ہے عشق
The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain—
معرکۂ وجُود میں بدر و حُنَین بھی ہے عشق
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
آیۂ کائنات کا معنیِ دیر یاب تُو
The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بُو
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.
جلوَتیانِ مدرسہ کور نگاہ و مُردہ ذوق
The disciples in the schools are insipid and purblind;
خلوَتیانِ مے کدہ کم طلب و تہی کدُو
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
مَیں کہ مری غزل میں ہے آتشِ رفتہ کا سُراغ
I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
میری تمام سرگزشت کھوئے ہُوؤں کی جُستجو
All my life I pined after the type of men that exists no more.
بادِ صبا کی موج سے نشوونَمائے خار و خس
The zephyr nurtures thorn and straw,
میرے نَفس کی موج سے نشوونَمائے آرزو
While my breath nurtures passion in hearts;
خُونِ دل و جگر سے ہے میری نَوا کی پرورش
My song thrives upon my lifeblood:
ہے رگِ ساز میں رواں صاحبِ ساز کا لہُو
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
’فُرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را
Give not occasion for conturbation to this restless heart;
یک دو شکن زیادہ کُن گیسوے تابدار را‘
Bright are your tresses, brighten them even more.
لَوح بھی تُو، قلم بھی تُو، تیرا وجود الکتاب
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
گُنبدِ آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب
This blue-colored dome is a bubble in the sea that you are.
عالَمِ آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ
You are the lifeblood of the universe:
ذرّۂ ریگ کو دیا تُو نے طلوعِ آفتاب
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
شوکتِ سنجر و سلیم تیرے جلال کی نمود
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
فقرِ جُنیدؒ و بایزیدؒ تیرا جمالِ بے نقاب
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام
If my prayers are not led by my passion for you,
میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.
تیری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے
A meaningful glance from you redeemed both of them:
عقل غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence.
تِیرہ و تار ہے جہاں گردشِ آفتاب سے
The world has become dark since the sun has set down;
طبعِ زمانہ تازہ کر جلوۂ بے حجاب سے
Unveil your beauty to dawn upon this age.
تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب
You are a witness on my life so far:
مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخیلِ بے رُطَب
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit.
تازہ مرے ضمیر میں معرکۂ کُہَن ہُوا
The old battle was then revived in my conscience:
عشق تمام مصطفیٰؐ، عقل تمام بُولَہب
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد
It persuaded me with art, it pulled me by force:
عشق کی ابتدا عجب، عشق کی انتہا عجب
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!
عالمِ سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
وصل میں مرگِ آرزو، ہجر میں لذّتِ طلب
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.
عینِ وصال میں مجھے حوصلۂ نظر نہ تھا
In the midst of the union I dared not cast a glance;
گرچہ بہانہ جُو رہی میری نگاہِ بے ادب
Though my audacious eye was looking for a pretence.
گرمیِ آرزو فراق، شورشِ ہاے و ہُو فراق
Separation is the warmth of hot-pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
مَوج کی جُستجو فراق، قطرے کی آبرو فراق!
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.
RumiBalkhi.Com