The Union
جُستجو جس گُل کی تڑپاتی تھی اے بُلبل مجھے
O Nightingale! The rose whose search made me flounced
خوبیِ قسمت سے آخر مِل گیا وہ گُل مجھے
By dint of good luck that rose I have finally found
خود تڑپتا تھا، چمن والوں کو تڑپاتا تھا میں
I used to flounce myself, I used to make others flounced
تجھ کو جب رنگیں نوا پاتا تھا، شرماتا تھا میں
I used to feel shy when I found you singing beautifully
میرے پہلو میں دلِ مضطر نہ تھا، سیماب تھا
A mere restless heart was not in my bosom, it was mercury
ارتکابِ جُرمِ الفت کے لیے بے تاب تھا
I was impatient for fulfillment of the Longing of Love
نامرادی محفلِ گُل میں مری مشہور تھی
My misfortune was famous in the assembly of the rose
صُبح میری آئنہ دارِ شبِ دیجور تھی
My morning was the reflection of my dark night
از نفَس در سینۂ خوں گشتہ نشتر داشتم
With my breath I have a blood‑stained knife in the bosom
زیرِ خاموشی نہاں غوغائے محشر داشتم
Under the cloak of silence I have Judgment Day’s uproar
اب تاثّر کے جہاں میں وہ پریشانی نہیں
Now that distress does not exist in my reflections’ world
اہلِ گُلشن پر گراں میری غزل خوانی نہیں
My reciting ghazals is no longer irksome to rose garden’s assembly
عشق کی گرمی سے شُعلے بن گئے چھالے مرے
With the heat of Love my blisters became flames
کھیلتے ہیں بجلیوں کے ساتھ اب نالے مرے
Now playing with thunderbolts are my wailings
غازۂ اُلفت سے یہ خاکِ سیہ آئینہ ہے
The rouge of Love has changed this dark dust into a mirror
اور آئینے میں عکسِ ہمدمِ دیرینہ ہے
And I see the old companion’s reflection in the mirror
قید میں آیا تو حاصل مجھ کو آزادی ہوئی
By becoming a prisoner I gained my freedom
دل کے لُٹ جانے سے میرے گھر کی آبادی ہوئی
By ruining the heart I got prosperity for my house
ضَو سے اس خورشید کی اختر مرا تابندہ ہے
My star is shining with this sun’s light
چاندنی جس کے غبارِ راہ سے شرمندہ ہے
By whose path’s dust the moon light is shy
یک نظر کردی و آدابِ فنا آموختی
By a glance you taught me the rules of annihilation
اے خُنک روزے کہ خاشاکِ مرا واسوختی
How cool the day that has burnt away the motes from me
وِصال
The Union
جُستجو جس گُل کی تڑپاتی تھی اے بُلبل مجھے
O Nightingale! The rose whose search made me flounced
خوبیِ قسمت سے آخر مِل گیا وہ گُل مجھے
By dint of good luck that rose I have finally found
خود تڑپتا تھا، چمن والوں کو تڑپاتا تھا میں
I used to flounce myself, I used to make others flounced
تجھ کو جب رنگیں نوا پاتا تھا، شرماتا تھا میں
I used to feel shy when I found you singing beautifully
میرے پہلو میں دلِ مضطر نہ تھا، سیماب تھا
A mere restless heart was not in my bosom, it was mercury
ارتکابِ جُرمِ الفت کے لیے بے تاب تھا
I was impatient for fulfillment of the Longing of Love
نامرادی محفلِ گُل میں مری مشہور تھی
My misfortune was famous in the assembly of the rose
صُبح میری آئنہ دارِ شبِ دیجور تھی
My morning was the reflection of my dark night
از نفَس در سینۂ خوں گشتہ نشتر داشتم
With my breath I have a blood‑stained knife in the bosom
زیرِ خاموشی نہاں غوغائے محشر داشتم
Under the cloak of silence I have Judgment Day’s uproar
اب تاثّر کے جہاں میں وہ پریشانی نہیں
Now that distress does not exist in my reflections’ world
اہلِ گُلشن پر گراں میری غزل خوانی نہیں
My reciting ghazals is no longer irksome to rose garden’s assembly
عشق کی گرمی سے شُعلے بن گئے چھالے مرے
With the heat of Love my blisters became flames
کھیلتے ہیں بجلیوں کے ساتھ اب نالے مرے
Now playing with thunderbolts are my wailings
غازۂ اُلفت سے یہ خاکِ سیہ آئینہ ہے
The rouge of Love has changed this dark dust into a mirror
اور آئینے میں عکسِ ہمدمِ دیرینہ ہے
And I see the old companion’s reflection in the mirror
قید میں آیا تو حاصل مجھ کو آزادی ہوئی
By becoming a prisoner I gained my freedom
دل کے لُٹ جانے سے میرے گھر کی آبادی ہوئی
By ruining the heart I got prosperity for my house
ضَو سے اس خورشید کی اختر مرا تابندہ ہے
My star is shining with this sun’s light
چاندنی جس کے غبارِ راہ سے شرمندہ ہے
By whose path’s dust the moon light is shy
یک نظر کردی و آدابِ فنا آموختی
By a glance you taught me the rules of annihilation
اے خُنک روزے کہ خاشاکِ مرا واسوختی
How cool the day that has burnt away the motes from me
RumiBalkhi.Com