شیکسپیئر

شیکسپیئر
Shakespeare
شفَقِ صبح کو دریا کا خرام آئینہ
The flowing river mirrors the red glow of dawn,
نغمۂ شام کو خاموشیِ شام آئینہ
The quiet of the evening mirrors the evening song,
برگِ گُل آئنۂ عارضِ زیبائے بہار
The rose‑leaf mirrors spring’s beautiful cheek;
شاہدِ مے کے لیے حجلۂ جام آئینہ
The chamber of the cup mirrors the beauty of the wine;
حُسن آئینۂ حق اور دل آئینۂ حُسن
Beauty mirrors Truth, the heart mirrors Beauty;
دلِ انساں کو ترا حُسنِ کلام آئینہ
The beauty of your speech mirrors the heart of man.
ہے ترے فکرِ فلک رس سے کمالِ ہستی
Life finds perfection in your sky‑soaring thought.
کیا تری فطرتِ روشن تھی مآلِ ہستی
Was your luminous nature the goal of existence?
تجھ کو جب دیدۂ دیدار طلب نے ڈھُونڈا
When the eye wished to see you, and looked,
تابِ خورشید میں خورشید کو پنہاں دیکھا
It saw the sun hidden in its own brilliance.
چشمِ عالَم سے تو ہستی رہی مستور تری
You were hidden from the eyes of the world,
اور عالَم کو تری آنکھ نے عُریاں دیکھا
But with your own eyes you saw the world exposed and bare.
حِفظِ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ایسا
Nature guards its secrets so jealously—
رازداں پھر نہ کرے گی کوئی پیدا ایسا
It will never again create one who knows so many secrets.شیکسپیئر
Shakespeare
شفَقِ صبح کو دریا کا خرام آئینہ
The flowing river mirrors the red glow of dawn,
نغمۂ شام کو خاموشیِ شام آئینہ
The quiet of the evening mirrors the evening song,
برگِ گُل آئنۂ عارضِ زیبائے بہار
The rose‑leaf mirrors spring’s beautiful cheek;
شاہدِ مے کے لیے حجلۂ جام آئینہ
The chamber of the cup mirrors the beauty of the wine;
حُسن آئینۂ حق اور دل آئینۂ حُسن
Beauty mirrors Truth, the heart mirrors Beauty;
دلِ انساں کو ترا حُسنِ کلام آئینہ
The beauty of your speech mirrors the heart of man.
ہے ترے فکرِ فلک رس سے کمالِ ہستی
Life finds perfection in your sky‑soaring thought.
کیا تری فطرتِ روشن تھی مآلِ ہستی
Was your luminous nature the goal of existence?
تجھ کو جب دیدۂ دیدار طلب نے ڈھُونڈا
When the eye wished to see you, and looked,
تابِ خورشید میں خورشید کو پنہاں دیکھا
It saw the sun hidden in its own brilliance.
چشمِ عالَم سے تو ہستی رہی مستور تری
You were hidden from the eyes of the world,
اور عالَم کو تری آنکھ نے عُریاں دیکھا
But with your own eyes you saw the world exposed and bare.
حِفظِ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ایسا
Nature guards its secrets so jealously—
رازداں پھر نہ کرے گی کوئی پیدا ایسا
It will never again create one who knows so many secrets.
RumiBalkhi.Com
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *