The Candle
بزمِ جہاں میں مَیں بھی ہُوں اے شمع! دردمند
O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly
فریاد در گرہ صفَتِ دانۂ سپند
Constant complaint is my lot in the manner of the rue
دی عشق نے حرارتِ سوزِ درُوں تجھے
Love gave the warmth of internal pathos to you
اور گُل فروشِ اشکِ شفَق گوں کِیا مجھے
It made me the florist selling blood‑mixed tears
ہو شمعِ بزمِ عیش کہ شمع مزار تُو
Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave
ہر حال اشکِ غم سے رہی ہمکنار تُو
In every condition associated with the tears of sorrow you remain
یک بِیں تری نظر صفتِ عاشقانِ راز
Your eye views all with equity like the Secret’s Lovers
میری نگاہ مایۂ آشوبِ امتیاز
My eye is the pride of the tumult of discrimination
کعبے میں، بُت کدے میں ہے یکساں تری ضیا
Your illumination is alike in the Ka’bah and the temple
مَیں امتیازِ دیر و حرم میں پھنسا ہُوا
I am entangled in the temple and the Haram’s discrimination
ہے شان آہ کی ترے دُودِ سیاہ میں
Your black smoke contains the sigh’s elegance
پوشیدہ کوئی دل ہے تری جلوہ گاہ میں؟
Is some heart hidden in the place of your manifestation?
جلتی ہے تُو کہ برقِ تجلّی سے دُور ہے
You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light
بے درد تیرے سوز کو سمجھے کہ نُور ہے
Your pathos the callous ones consider your light
تُو جل رہی ہے اور تجھے کچھ خبر نہیں
Though you are burning you are unaware of it all
بِینا ہے اور سوز درُوں پر نظر نہیں
You see but do not encompass the internal pathos
مَیں جوشِ اضطراب سے سیماب وار بھی
I quiver like mercury with the excitement of vexation
آگاہِ اضطرابِ دلِ بے قرار بھی
As well I am aware of vexations of the restless heart
تھا یہ بھی کوئی ناز کسی بے نیاز کا
This was also the elegance of some Beloved
احساس دے دیا مجھے اپنے گداز کا
Which gave me perception of my own pathos
یہ آگہی مری مجھے رکھتی ہے بے قرار
This cognition of mine keeps me restless
خوابیدہ اس شرر میں ہیں آتش کدے ہزار
Innumerable fire temples are asleep in this spark
یہ امتیازِ رفعت و پستی اسی سے ہے
Discrimination between high and low is created by this alone!
گُل میں مہک، شراب میں مستی اسی سے ہے
Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone!
بُستان و بُلبل و گُل و بُو ہے یہ آگہی
Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is
اصلِ کشاکشِ من و تُو ہے یہ آگہی
Root of the struggle of ‘I and you’ this Cognition is
صبحِ ازل جو حُسن ہُوا دِلستانِ عشق
At creation’s dawn as Beauty became the abode of Love
آوازِ ’کُن‘ ہوئی تپش آموزِ جانِ عشق
The sound of “Kun” taught warmth to the spirit of Love
یہ حکم تھا کہ گُلشنِ ’کُن‘ کی بہار دیکھ
The command came Beauty of Kun’s garden to witness
ایک آنکھ لے کے خوابِ پریشاں ہزار دیکھ
With one eye a thousand dreadful dreams to witness
مجھ سے خبر نہ پوچھ حجابِ وجود کی
Do not ask me of the nature of the veil of being
شامِ فراق صبح تھی میری نمود کی
The eve of separation was the dawn of my being
وہ دن گئے کہ قید سے مَیں آشنا نہ تھا
Gone are the days when unaware of imprisonment I was
زیبِ درختِ طُور مرا آشیانہ تھا
That my abode the adornment of the tree of Tur was
قیدی ہوں اور قفَس کو چمن جانتا ہوں میں
I am a prisoner but consider the cage to be a garden
غربت کے غم کدے کو وطن جانتا ہوں میں
This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland
یادِ وطن فسُردگیِ بے سبب بنی
Memories of the homeland a needless melancholy became
شوقِ نظر کبھی، کبھی ذوقِ طلب بنی
Now the desire for sight, now Longing for search became
اے شمع! انتہائے فریبِ خیال دیکھ
O Candle! Look at the excessive illusion of thought
مسجودِ ساکنانِ فلک کا مآل دیکھ
Look at the end of the one worshipped by celestial denizens
مضموں فراق کا ہوں، ثریّا نشاں ہوں میں
Theme of separation I am, the exalted one I am
آہنگِ طبعِ ناظمِ کون و مکاں ہوں میں
Design of the Will of the Universe’s Lord I am
باندھا مجھے جو اُس نے تو چاہی مری نمود
He desired my display as He designed me
تحریر کر دیا سرِ دیوانِ ہست و بود
When at the head of Existence’ Divan He wrote me
گوہر کو مشتِ خاک میں رہنا پسند ہے
The pearl likes living in a handful of dust
بندش اگرچہ سُست ہے، مضموں بلند ہے
Style may be dull the subject is excellent
چشمِ غلَط نِگر کا یہ سارا قصور ہے
Not seeing it rightly is the fault of short-sighted perception
عالم ظہورِ جلوۂ ذوقِ شعور ہے
The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance
یہ سلسلہ زمان و مکاں کا، کمند ہے
This network of time and space is the scaling ladder of the Universe
طوقِ گلُوئے حُسنِ تماشا پسند ہے
It is the necklace of the neck of Eternal Beauty
منزل کا اشتیاق ہے، گم کردہ راہ ہوں
I have lost the way, Longing for the goal I am
اے شمع! مَیں اسیرِ فریبِ نگاہ ہوں
O Candle! Captive of perception’s illusion I am
صیّاد آپ، حلقۂ دامِ ستم بھی آپ
I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net!
بامِ حرم بھی، طائرِ بامِ حرم بھی آپ!
I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof
مَیں حُسن ہوں کہ عشقِ سراپا گداز ہوں
Am I the Beauty or head to foot the melting love am I?
کھُلتا نہیں کہ ناز ہوں میں یا نیاز ہوں
It is not clear whether the beloved or the Lover am I?
ہاں، آشنائے لب ہو نہ رازِ کُہن کہیں
I am afraid the old secret may come up to my lips again
پھر چھِڑ نہ جائے قصّۂ دار و رَسن کہیں
Lest story of suffering on the Cross may come up again.
شمع
The Candle
بزمِ جہاں میں مَیں بھی ہُوں اے شمع! دردمند
O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly
فریاد در گرہ صفَتِ دانۂ سپند
Constant complaint is my lot in the manner of the rue
دی عشق نے حرارتِ سوزِ درُوں تجھے
Love gave the warmth of internal pathos to you
اور گُل فروشِ اشکِ شفَق گوں کِیا مجھے
It made me the florist selling blood‑mixed tears
ہو شمعِ بزمِ عیش کہ شمع مزار تُو
Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave
ہر حال اشکِ غم سے رہی ہمکنار تُو
In every condition associated with the tears of sorrow you remain
یک بِیں تری نظر صفتِ عاشقانِ راز
Your eye views all with equity like the Secret’s Lovers
میری نگاہ مایۂ آشوبِ امتیاز
My eye is the pride of the tumult of discrimination
کعبے میں، بُت کدے میں ہے یکساں تری ضیا
Your illumination is alike in the Ka’bah and the temple
مَیں امتیازِ دیر و حرم میں پھنسا ہُوا
I am entangled in the temple and the Haram’s discrimination
ہے شان آہ کی ترے دُودِ سیاہ میں
Your black smoke contains the sigh’s elegance
پوشیدہ کوئی دل ہے تری جلوہ گاہ میں؟
Is some heart hidden in the place of your manifestation?
جلتی ہے تُو کہ برقِ تجلّی سے دُور ہے
You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light
بے درد تیرے سوز کو سمجھے کہ نُور ہے
Your pathos the callous ones consider your light
تُو جل رہی ہے اور تجھے کچھ خبر نہیں
Though you are burning you are unaware of it all
بِینا ہے اور سوز درُوں پر نظر نہیں
You see but do not encompass the internal pathos
مَیں جوشِ اضطراب سے سیماب وار بھی
I quiver like mercury with the excitement of vexation
آگاہِ اضطرابِ دلِ بے قرار بھی
As well I am aware of vexations of the restless heart
تھا یہ بھی کوئی ناز کسی بے نیاز کا
This was also the elegance of some Beloved
احساس دے دیا مجھے اپنے گداز کا
Which gave me perception of my own pathos
یہ آگہی مری مجھے رکھتی ہے بے قرار
This cognition of mine keeps me restless
خوابیدہ اس شرر میں ہیں آتش کدے ہزار
Innumerable fire temples are asleep in this spark
یہ امتیازِ رفعت و پستی اسی سے ہے
Discrimination between high and low is created by this alone!
گُل میں مہک، شراب میں مستی اسی سے ہے
Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone!
بُستان و بُلبل و گُل و بُو ہے یہ آگہی
Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is
اصلِ کشاکشِ من و تُو ہے یہ آگہی
Root of the struggle of ‘I and you’ this Cognition is
صبحِ ازل جو حُسن ہُوا دِلستانِ عشق
At creation’s dawn as Beauty became the abode of Love
آوازِ ’کُن‘ ہوئی تپش آموزِ جانِ عشق
The sound of “Kun” taught warmth to the spirit of Love
یہ حکم تھا کہ گُلشنِ ’کُن‘ کی بہار دیکھ
The command came Beauty of Kun’s garden to witness
ایک آنکھ لے کے خوابِ پریشاں ہزار دیکھ
With one eye a thousand dreadful dreams to witness
مجھ سے خبر نہ پوچھ حجابِ وجود کی
Do not ask me of the nature of the veil of being
شامِ فراق صبح تھی میری نمود کی
The eve of separation was the dawn of my being
وہ دن گئے کہ قید سے مَیں آشنا نہ تھا
Gone are the days when unaware of imprisonment I was
زیبِ درختِ طُور مرا آشیانہ تھا
That my abode the adornment of the tree of Tur was
قیدی ہوں اور قفَس کو چمن جانتا ہوں میں
I am a prisoner but consider the cage to be a garden
غربت کے غم کدے کو وطن جانتا ہوں میں
This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland
یادِ وطن فسُردگیِ بے سبب بنی
Memories of the homeland a needless melancholy became
شوقِ نظر کبھی، کبھی ذوقِ طلب بنی
Now the desire for sight, now Longing for search became
اے شمع! انتہائے فریبِ خیال دیکھ
O Candle! Look at the excessive illusion of thought
مسجودِ ساکنانِ فلک کا مآل دیکھ
Look at the end of the one worshipped by celestial denizens
مضموں فراق کا ہوں، ثریّا نشاں ہوں میں
Theme of separation I am, the exalted one I am
آہنگِ طبعِ ناظمِ کون و مکاں ہوں میں
Design of the Will of the Universe’s Lord I am
باندھا مجھے جو اُس نے تو چاہی مری نمود
He desired my display as He designed me
تحریر کر دیا سرِ دیوانِ ہست و بود
When at the head of Existence’ Divan He wrote me
گوہر کو مشتِ خاک میں رہنا پسند ہے
The pearl likes living in a handful of dust
بندش اگرچہ سُست ہے، مضموں بلند ہے
Style may be dull the subject is excellent
چشمِ غلَط نِگر کا یہ سارا قصور ہے
Not seeing it rightly is the fault of short-sighted perception
عالم ظہورِ جلوۂ ذوقِ شعور ہے
The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance
یہ سلسلہ زمان و مکاں کا، کمند ہے
This network of time and space is the scaling ladder of the Universe
طوقِ گلُوئے حُسنِ تماشا پسند ہے
It is the necklace of the neck of Eternal Beauty
منزل کا اشتیاق ہے، گم کردہ راہ ہوں
I have lost the way, Longing for the goal I am
اے شمع! مَیں اسیرِ فریبِ نگاہ ہوں
O Candle! Captive of perception’s illusion I am
صیّاد آپ، حلقۂ دامِ ستم بھی آپ
I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net!
بامِ حرم بھی، طائرِ بامِ حرم بھی آپ!
I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof
مَیں حُسن ہوں کہ عشقِ سراپا گداز ہوں
Am I the Beauty or head to foot the melting love am I?
کھُلتا نہیں کہ ناز ہوں میں یا نیاز ہوں
It is not clear whether the beloved or the Lover am I?
ہاں، آشنائے لب ہو نہ رازِ کُہن کہیں
I am afraid the old secret may come up to my lips again
پھر چھِڑ نہ جائے قصّۂ دار و رَسن کہیں
Lest story of suffering on the Cross may come up again.
RumiBalkhi.Com