Чӣ қадар васф шудӣ,
Ки маро ҳарф набошад.
Чӣ бигӯям, чӣ тавонам?
Ки сазовор ба номат шуда бошад!
Чӣ бигӯям?
Ки дар он ҳарф таҷассум бинамоям ҳаяҷонам,
Чӣ дигар тоза биёрам бари он суфра, ки қадре
Ба сукунат ба танам печ хурад риштаи ҷонам.
Ай Ватан!
Ман ҳамин ҷо, ба ҳамин дам
Гиря дорам,
Ки фақат лаҳзае аз ин вақти тасаввур,
Ки шудам дур,
Зи канори ту, манам зиндаи дар гӯр!
Нотавонам,
Натавонам биравам фосилае дур.
Бирасам то дами ғурбат ба яке,
Манаму қофилае шӯр.
Ту, ки армони манӣ,
Ту, ки ин зиндагии бесарусомони манӣ.
Беҳтарин ваъдаи сомони ман он ҷост, ба сарманзили дур,
Ман вале ҳеҷ натонам биравам то дари даҳлези сари гӯр.
Ту маро пораи ҷонӣ,
Ту азизию азизона бимонӣ,
Ай Ватан!
Пораи лахти ҷигарам,
Дар баҳори ту фақат гулбасарам.
————
THE MOTHERLAND
Shoira Rahimjon (Tazik)
Poet santosh Kumar Pokharel (English Translation)
———–
You have already been much described
That I am left with words no more
Wish I could do, that deserves your name!
What can I say before?
To describe my surprise, words I expand
What else new is there to quench my soul
O Motherland!
Here, right now see me cry
My emotions none shall decry
When I feel I am distant from you
I find as if I were alive in the grave!
I feel helpless, I can’t get far.
In the verge of my journey
I will fall into hell, none will me debar.
You are my desire though troubles unkind
Foreign land promises me peace of mind
Tell me in here how peace I could find
All I assume
But I cannot go to the door of the tomb.
You are part of my life,
You are dear to me, and
You will remain dear this I understand
O Motherland!
You are a piece of my heart and there’s no gloom
In your spring, I just bloom.
July29, 2021 Bhaktapur Nepal